카카오엔터, 국내 및 해외 지사에 총 100명 이상의 ‘로컬라이즈팀’ 구축

“K-story 번역 표준 새롭게 제시하며, 카카오엔터 번역 품질 격상키로”

강정구 카카오엔터테인먼트 글로벌사업 총괄부사장(왼쪽)과 곽효환 한국문학번역원장이 양사간 업무협약서를 들어보이고 있다. 사진. 카카오엔터테인먼트.
강정구 카카오엔터테인먼트 글로벌사업 총괄부사장(왼쪽)과 곽효환 한국문학번역원장이 양사간 업무협약서를 들어보이고 있다. 사진. 카카오엔터테인먼트.

[미디어SR 권혁주 기자] 카카오엔터테인먼트와 한국문학번역원이 손잡고 웹툰·웹소설 전문 번역 인력 양성에 나선다.

카카오엔터테인먼트(이하 카카오엔터)는 한국문학번역원(이하 번역원)과 업무협약(MOU)을 체결하고, 웹툰-웹소설 전문 번역 인력 양성과 국제교류 사업, 기술 지원 등에 대한 사업적 협력을 이어나가겠다고 16일 밝혔다.

먼저 번역원은 한류 번역아카데미에서 '문화콘텐츠 번역실무 고급 과정'을 운영한다. 학사 학위 이상을 취득하고, 언어별 지원 조건을 충족한 내외국인을 대상으로 영어, 스페인어, 베트남어, 중국어 4개 언어권의 웹툰 번역실습 인력을 양성키로 했다.

카카오엔터는 해당 교육을 수료한 학생들을 대상으로 채용 연계형 인턴십을 진행한다. 우수 번역 인력 확보를 통해 글로벌에 진출한 자사 IP들의 현지화 작업 퀄리티 강화에 나선다. 

현재 카카오엔터는 프리미엄 번역 및 현지화 작업을 위해 한국 본사 및 태국, 인도네시아, 대만 등 각 해외 지사에 총 100여명이 넘는 ‘로컬라이즈팀’을 구축하고 있다. 이는 업계 최대 규모이다.

카카오엔터 관계자는 미디어SR에 "번역 및 현지화 작업이 글로벌 IP 개발에 있어 중요한 이유는 원작만이 갖는 고유 느낌과 창작 의도, 재미 등을 최대한 유지하면서도 각국의 문화 및 현지 정서 등을 복합적으로 고려하는 것이 작품 흥행에 중요한 척도로 작용하기 때문"이라고 말했다.

또한 번역시스템을 자체적으로 갖춘 기업의 경우, 외주작업으로 인해 작품이 불법으로 유통될 수 있는 가능성도 미연에 방지할 수 있어 창작자의 지적 재산권을 보호할 수 있다는 점도 강점으로 꼽힌다.

강정구 카카오엔터 글로벌사업총괄 부사장은 “금번 한국문학번역원과의 협약을 통해 K-Story 번역의 표준을 새롭게 제시하며, 카카오엔터 만의 우수한 번역 품질을 한 단계 더 격상시킬 수 있을 것"이라고 기대감을 나타냈다.

곽효환 한국문학번역원장은 “한류의 역사는 번역의 역사가 될 것이라 믿는다"며 "번역원은 한국 문학에서 한 단계 나아가, 한류의 최전선에 서있는 카카오엔터와 함께 한국 문화콘텐츠 번역의 핵심 기관으로 성장하고자 한다”고 강조했다.

저작권자 © 데일리임팩트 무단전재 및 재배포 금지